接着我的两节课也开始了,在法国高商上法语和哲学课这种事,勇气不够,误打误撞来凑。独右眼的左撇子哲学老师(索邦大学的哲学和社会经济学博士)对我们说:“I never need you to agree with me, but I need you to understand what I said.”
Quand on arrive dans une ville, on voit des rues en perspective, des suites de bâtiments vides de sens. Tout est inconnu, vierge.
Voilà, plus tard, on aura habité cette ville. On aura marché dans ces rues, on aura été au bout des perspectives, on aura connu ces bâtiments, on aura vécu des histoires avec des gens. Quand on aura vécu dans cette ville, cette rue, on l’aura pris dix, vingt, mille fois.
Après, bien après, quand on est revenu à Paris, toute galère est devenue une aventure extraordinaire. Il y a toujours ce truc idiot, les jours les pires d’un voyage, les expériences les plus ratées sont celles qu’on raconte le plus aux autres.
故事的最后,想借用David Hockney在接受梵高美术馆关于今年春天的特展Hockney-Van Gogh: the Joy of Nature采访时的两段话语,既作为2019的结束,也是对2020的期冀:
“I’ve always found the world quite beautiful, looking at it. Just looking. And that’s an important thing I share with Van Gogh: we both really, really enjoy looking at the world.”
“Like I said, artitst, real artists, have to work. They can’t be hedonists. Really good painters are always working. The world is such a marvellous place. You have to look and to work. That’s exactly why Van Gogh was such a great artist: total commitment. That’s what you need.”
其实关于转专业的准备,很多都并不算是有意识的。比如大三的暑假我为了完成社会实践的学分,参与了建筑学院的古建筑研究营,制作了一则纪录片。作为金融学生的我,在一个完全没有“金融”的世外桃源般的偏僻古村落里生活了半个月。这段经历打开了我的视野,也对我大学前三年的所学产生了十分讽刺般的反思。再之前,我很歪打正着地运营了一段时间的校学生会微信公众号,接触到了校园新媒体。在爱尔兰交换期间,在当地的广播电台做过中国文化节目的志愿制作人。 其实我赞成「生命的无选择性」这一说法。即我们现在所走的路,都是由过去每一天的经历,无论是主动还是被动的,所积累与引导的。而过去的经历也为我们我们提供了当下选择的资本、勇气、竞争力,以及所谓正确性。与其纠结于如何去主观调控未来的方向,不如每一阶段都做到 live to the fullest,发现自己内在的特质与使命,不以未完成的梦想为借口而患得患失。 当然为了留学申请,还是提早做了一些比较具有通用性的准备。比如绩点、雅思、GMAT、交换等等。