我想,无论在一座多么有故事的城市里久居,此处最大的繁华与美好大致都会落脚于生活。
一周前,在三天内完成了两场考试、搬家、和转换生活的城市,这一切算起来到今天整整一周了。这周我经历了什么呢。到巴黎的第二天早上就去参加了学校的交换生会议:在罢工时期的巴黎,清晨十分从市区赶到郊区,的确有些气喘吁吁。
接着我的两节课也开始了,在法国高商上法语和哲学课这种事,勇气不够,误打误撞来凑。独右眼的左撇子哲学老师(索邦大学的哲学和社会经济学博士)对我们说:“I never need you to agree with me, but I need you to understand what I said.”
以及继续开始做实习,与电脑相依为命的research工作。咖啡店的探寻工作尚未开始… …不,法国的咖啡真是又贵又涩口… …
13平米小居所里,经历了被楼下邻居敲门,告知浴室漏水,于是现在每晚去房东家洗澡;去自助洗衣房,不巧遇上一个门关不上的洗衣机,于是积水流出,幸而旁边的法国人帮我打了电话叫了维修… … 还有排队办公车卡和电话卡等等,在各种场所留下了疑惑的小眼神。
开始习惯挤地铁,在通勤的火车上看书,接纳parisian的生活小习惯们… …感到短短一周内,自己的思维开始变得很不一样,更加沉静、长远,但也感受到自己仍不很被容纳。
真的还是很容易受到环境的影响,仍然太敏感。
摘抄几段留作印刻的话:
Quand on arrive dans une ville, on voit des rues en perspective, des suites de bâtiments vides de sens. Tout est inconnu, vierge.
Voilà, plus tard, on aura habité cette ville. On aura marché dans ces rues, on aura été au bout des perspectives, on aura connu ces bâtiments, on aura vécu des histoires avec des gens. Quand on aura vécu dans cette ville, cette rue, on l’aura pris dix, vingt, mille fois.
Après, bien après, quand on est revenu à Paris, toute galère est devenue une aventure extraordinaire. Il y a toujours ce truc idiot, les jours les pires d’un voyage, les expériences les plus ratées sont celles qu’on raconte le plus aux autres.